فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها




گروه تخصصی











متن کامل


نویسندگان: 

RAHMANI NAVID

نشریه: 

IRANIAN JOURNAL OF TEFLL

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2009
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    3-13
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    295
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

The present study was a quest into the TRANSLATION PROGRAM, at the undergraduate level, aiming at disclosing the needs and expectations of the students from the PROGRAM. In fact, most studies on educational PROGRAMs explore the PROGRAM by and large and are thus summative in their evaluation. However, there is a growing interest and orientation toward formative evaluation. In addition, needs assessment is a part of curriculum development and is normally required before a syllabus is developed for language teaching. Similar to other academic PROGRAMs, there are a number of pre-determined objectives and instructions within the TRANSLATION PROGRAM which both instructors and students have to follow.Nevertheless, if the PROGRAM is evaluated properly, educational decision-makers could change malfunctioning courses within the PROGRAM and emphasize on beneficial ones instead. In line with the aforementioned objectives, therefore, 180 senior students of TRANSLATION at B.A. level were randomly chosen from six branches of the Islamic Azad University. These included North Tehran, South Tehran, Karaj, Roodehen, Garmsar, and Takestan Branches. Next, the subjects (called respondents/informants, henceforth) were required to respond to a multiplechoice questionnaire which was constructed based on the various aspects of the PROGRAM. The questionnaire was meant to obtain information about the subjects’needs and to come up with qualitative evaluation. The obtained results indicated that the respondents evaluated the PROGRAM as generally successful. However, they expected the PROGRAM to provide them with special amount of knowledge so they could take care of tasks including TRANSLATION and teaching, etc.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 295

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

TABATABAEI OMID | HEIDARI TABRIZI HOSSEIN

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2010
  • دوره: 

    7
  • شماره: 

    26
  • صفحات: 

    101-122
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    454
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

This study focused on evaluating the textbooks of "TRANSLATION of Simple Texts" currently used in the Iranian universities at the undergraduate English TRANSLATION PROGRAM. In so doing, 10 experienced TRANSLATION teachers were asked to evaluate two textbooks developed and frequently used for the abovementioned course employing the framework proposed by Shafiei (2007). Based on the findings and results of the research instrument described in terms of the frequency and percentage of the participants’ responses on the Likert scale, it was concluded that generally speaking, the degree of teacher’s disagreement on the use of the two coursebooks is more than that of agreement.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 454

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

HEYDARI TABRIZI H. | RIAZI A.M. | PARHIZGAR R.

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2008
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    7
  • صفحات: 

    71-87
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    262
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

Translator education is now widely practiced in Iran. Every year a huge number of candidates are accepted into the "English TRANSLATION PROGRAM" at B.A. level. Teaching TRANSLATION inevitably involves evaluating the quality of the TRANSLATIONs produced by students and giving a grade for the achievement of the intended goal. Thus, there are always final exams of TRANSLATION to be developed, administered, evaluated and scored. Based on such scores, decisions are made by TRANSLATION teachers and university officials; decisions that seriously affect students' educational career in particular and their whole life in general.Accordingly, this study aimed at investigating the attitude of undergraduate Iranian students majoring in English TRANSLATION towards the way their instructors test their TRANSLATION ability. In so doing, the researchers developed and administered a 33-item Likert-type questionnaire to 120 senior students studying at four various Iranian universities including state universities, the non-for-profit ones, the Islamic Azad Universities, and Payam-e-Noor University. The findings showed an overall negative impression of the final tests on students. Whereas the subjects were highly pleased with the access to dictionaries (but not to glossaries) and to some extent with the content validity and the test instructions, they were not satisfied with the scoring procedures at all. Their main source of deep dissatisfaction included time allocation, the difficulty level, text selection and the reliability. Interestingly enough, the test format commonly used was considered appropriate only by half of the respondents. As part of the solution, the authors suggest a shift toward more direct, performance-based tests using standard scoring rubrics. Moreover, TRANSLATION instructors-evaluators must get acquainted with modern theories of TRANSLATION evaluation as well as the existing evaluation schemes and observe more strictly the principles of test development. In particular, they should use test specifications and scoring rubrics to establish and promote the test validity and reliability respectively.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 262

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

BIRJANDI P. | NOSRATINIA M.

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2009
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    4 (16)
  • صفحات: 

    37-58
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    478
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

The present study aims at evaluating the M.A. English TRANSLATION PROGRAM. Although this is somehow a new established PROGRAM, nothing has been done about evaluation of it. PROGRAM evaluations need to be carried out within a well constructed framework. A review of more than 30 evaluation models and checklists led to the decision that Stufflebeam's CIPP Model (2002) would best fit this evaluation study. This model has four parts (Context, Input, Process, and Product) and the research questions were written based on these parts. Then, all the universities having this PROGRAM (at the time of this study) were chosen (except Islamic Azad University, Chabahar Branch). The first step in doing this study was conducting a comprehensive needs analysis to clarify the needs and objectives of students, presenting their language problems and their inabilities in relation to TRANSLATION. This was done through class observations, interviews, and questionnaires. According to the obtained data it became clear that the first and most important aim of establishing this PROGRAM- "training the expert translators skilled in the fields of Human and Social Sciences, etc." to the great extent is ignored. 

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 478

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

SANDERS M.R.

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2003
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    3
  • صفحات: 

    0-0
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    112
  • دانلود: 

    0
کلیدواژه: 
چکیده: 

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 112

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

ملانظر حسین

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    2
  • صفحات: 

    7-26
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1773
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

بررسی و توصیف وضعیت کنونی آموزش ترجمه می تواند وزن و سمت و سوی هر رشته و همچنین کاستیها و کمبودهای موجود در راه رسیدن به اهداف را روشن کند. با مروری بر کلیات و آمار و ارقام دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد چند مساله به وضوح نمایان می شود. نکته اول نفوذ زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی و همچنین زبان عربی به عنوان زبان دوم در ایران است. مساله دیگر پراکندگی درسها و تداخل اهداف سایر رشته ها در رشته مترجمی است. ظاهرا واژه «مترجمی» به مفهوم «تربیت مترجم» است. ولی با نگاهی به رشته مترجمی در دوره کارشناسی ارشد متوجه می شویم که این رشته در واقع همان «مطالعات ترجمه» است و به نظر تمام دانشجویان کارشناسی ارشد، اطلاق عنوان رشته «مترجمی» به این رشته فریب دهنده است. در این بررسی توصیفی این نتیجه حاصل می شود که رشته «دبیری» دیر یا زود به علت اشباع بازار کار، رو به تعطیلی می رود و رشته های «تربیت مترجم» و «مترجمی»، به خاطر کاربردی بودن آنها و نیاز جامعه، محبوبیت بسیاری یافته است و رو به شکوفایی می رود. این بررسی همچنین نیاز فراوان دانشگاههای کشور به ترتیب مدرس پژوهشگر جهت تدریس و تحقیق در رشته ترجمه را نشان می دهد. از علل جذابیت رشته «تربیت مترجم» نیاز جامعه و تخصصی و کاربردی بودن آن، و درآمدزایی رشته برای دانشگاهها است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1773

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
همکاران: 

ژیلا-صدیقی

کارفرما: 

جهاد دانشگاهی

اطلاعات : 
  • تاریخ پایان: 

    فروردین 1379
تعامل: 
  • بازدید: 

    360
کلیدواژه: 
چکیده: 

در سال 1376 معاونت بهداشتی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با همکاری جهاددانشگاهی علوم پزشکی تهران، برنامه غربالگری جمعیتی (Population based mass screening) برای تشخیص زودرس سرطان پستان ازطریق معاینه بالینی پستان را به صورت پایلوت در کشور آغازکردند. گروه موردبررسی در این مطالعه شامل زنان 30 سال و بالاتر بود. فواصل غربالگری یکساله بوده و طول مدت اجرای مطالعه پایلوت، چهار سال تعیین شده بود که بدین ترتیب چهار دوره غربالگری را شامل می شد. مناطق پایلوت شامل سه شهرستان شهرکرد، مبارکه ولنجان بود. علت این گزینش، تصوری بود که مجریان طرح درباره بالابودن پوشش رابطین در شهرهای این مناطق داشتند. این بررسی در سیستم شبکه بهداشتی درمانی این مناطق و با هدف بررسی امکان ادغام این برنامه در سیستم شبکه اجراشد. طبق این برنامه، جمعیت هدف توسط بهورز/ کاردان (سطح اول ارجاع) معاینه شده و موارد مشکوک ازسطح اول به سطح دوم (پزشک عمومی) و از سطح دوم به سطح سوم (پزشک جراح) ارجاع شده است. توصیه به خودآزمایی پستان نیز از وظایف سطح اول بوده است.پزشکان عمومی موظف بوده اند برای تمامی موارد توده دار (Fine Needle Aspiration) FMA انجام دهند. پس از اتمام دو دوره غربالگری (دو سال پس از شروع برنامه) نیاز به ارزیابی برنامه پایلوت مطرح شد. هدف کلی دراین ارزیابی، شامل اندازه گیری شاخص های ارزشیابی برنامه بوده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 360

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    23
  • شماره: 

    1 (مسلسل 62)
  • صفحات: 

    12-20
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    789
  • دانلود: 

    120
چکیده: 

زمینه و هدف: یکی از معایب دستگاه های رادیوگرافی پانورامیک همپوشانی سطوح پروگزیمال در تصاویر رادیوگرافیک دندان های خلفی است. برای غلبه بر این مشکل، اخیرا گزینه ایی تحت عنوان Improved interproximal mode در دستگاه Planemeca Promax ایجاد شده که با ایجاد زاویه افقی کمتر با ناحیه تماس دندانی حین حرکت دستگاه میزان همپوشانی تصاویر رادیوگرافی پانورامیک از دندان های خلفی به ویژه دندان های پرمولر را کاهش می دهد. مطالعه حاضر با هدف تعیین میزان همپوشانی دندان های خلفی در دو تکنیک Improved interproximal panoramic PROGRAM و Standard panoramic انجام شد.روش بررسی: یک مطالعه تشخیصی بر روی 32 بیمار نیازمند رادیوگرافی پانورامیک در دندان های خلفی در مسیر روتین درمان و تشخیص خود با میانگین سنی 27.3 سال انجام شد. هیچ یک از بیماران در دندان های خلفی خود Crowding نداشته و تمامی دندان های خلفی آنان موجود و بدون هرگونه ترمیم بودند. رادیوگرافی پانورامیک نمونه ها به صورت تصادفی با استفاده از تکنیک Improved interproximal panoramic و Standard panoramic با دستگاه Planmeca Promax انجام و همپوشانی نواحی پروگزیمال در تصاویر رادیوگرافی به دست آمده به صورت Blind انجام شد. وجود همپوشانی در تصاویر دو گروه با فراوانی نسبی و مطلق گزارش شد. مقایسه  دو گروه با آزمون Chi-square و برآورد نسبت شانس همپوشانی در دو گروه نسبت به یکدیگر با آزمون رگرسیون تعیین شد.یافته ها: در مجموع میزان همپوشانی در تکنیک استاندارد برابر 38.5% (148 ناحیه از 384 ناحیه تماس) و در تکنیک Improved interproximal برابر 18.8% (72 ناحیه از 384 ناحیه تماس) برآورد شد، که تفاوت آماری معنی داری بین دو گروه به دست آمد (P<0.0001) .همپوشانی ناحیه تماس  دندان های 5-4 در تکنیک استاندارد، 66.4% و در تکنیک اصلاح شده، 39.1% بود. همچنین این میزان در دو تکنیک به ترتیب در ناحیه تماس دندان های 6-5 برابر 39.1% و 12.5% و در ناحیه تماس دندان های 7-6 برابر 10.2% و 4.7% به دست آمد. شانس همپوشانی در تکنیک استاندارد نسبت به تکنیکImproved ،  72/2برابر و در نواحی تماس دندانی 5-4 و 6-5 نسبت به ناحیه تماس دندان های 7-6 به ترتیب 16.40 و 4.61 برابر بیشتر برآورد گردید (P<0.001، در تمامی موارد). با این حال، تفاوتی در میزان همپوشانی تصاویر برحسب نوع فک و سمت دهان بیماران دیده نشد.نتیجه گیری: نتایج مطالعه حاضر نشان داد استفاده از تکنیک Improved interproximal panoramic در مقایسه با تکنیک استاندارد پانورامیک موجب کاهش آشکاری در میزان همپوشانی سطوح پروگزیمال در تصاویر پانورامیک دندان های خلفی بیماران شده است. بنابراین استفاده از این تکنیک برای افزایش دقت تشخیصی رادیوگرافی پانورامیک در تشخیص پوسیدگی های پروگزیمالی توصیه می شود. شایان ذکر است که تاثیر این گزینه در سایر قسمت های تصویر پانورامیک می بایست مورد بررسی و تحقیق قرار گیرد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 789

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 120 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 12
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1390
  • دوره: 

    9
  • شماره: 

    34
  • صفحات: 

    25-38
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1356
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

گسترش سریع دوره های تربیت مترجم که وابستگی نزدیکی به توسعه فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی دارد منجر به تاکید روز افزون بر بهره گیری از روش های کارآمد ارزیابی کیفیت ترجمه شده است. متاسفانه تاکنون بیشتر تحقیقات و آثاری که با رویکردی عملی به ارزیابی کیفیت ترجمه پرداخته اند فاقد پایه و اساس تجربی و آماری مناسب می باشند. این مقاله با هدف ارائه نتایج تحقیقی نگاشته شده است که به یکی از نیازهای بنیادین ارزیابی کیفیت ترجمه در دوره های کارشناسی تربیت مترجم می پردازد. در این تحقیق بر پایه یکی از نظریه های مدون در مورد توانش ترجمه (مدل توانش ترجمه گروه پکتی PACTE) معیاری برای ارزیابی کیفیت ترجمه تدوین شده و مورد ارزیابی قرار گرفته است. سه نفر از اساتید با تجربه دوره های تربیت مترجم با استفاده از معیار تهیه شده بیش از دویست مورد از ترجمه های دانشجویان سه واحد دانشگاهی را مورد ارزیابی قرار دادند و معیار تهیه شده با به کارگیری مدل های آماری مناسب مورد اعتبارسنجی قرار گرفت.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1356

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    45
  • شماره: 

    3
  • صفحات: 

    45-63
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1157
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

طبق تعریف سرفصل آموزشی مصوب مقطع کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه، یکی از اهداف عمده این دوره تربیت مترجمانی است که بتوانند نیاز روزافزون کشور به تبادل اطلاعات با کشورهای دیگر را برآورده سازند. شناخت عناصر فرهنگی یکی از ابزارهای مهم موفقیت مترجمان در این امر خطیر است. مترجمان باید علاوه بر ویژگی های زبانی، با ویژگی های فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد و نیز روش های ترجمه عناصر فرهنگی آشنایی کافی داشته باشند. در این مقاله به بررسی این مطلب می پردازیم که آیا در سرفصل مصوب رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد، به نقش فرهنگ در ترجمه توجه کافی شده است و آیا در این سرفصل دروسی تعریف شده اند که به طور مستقیم به مطالعه فرهنگ و نقش عناصر فرهنگی در ترجمه و شیوه ترجمه آن ها بپردازند. علاوه براین، نظرهای دانشجویان این رشته درباره سرفصل و همچنین عملکرد آن ها در ترجمه عناصر و اصطلاحات فرهنگی نیز بررسی شده است. تحلیل محتوای سرفصل مصوب رشته مطالعات ترجمه نشان داد که تنها دو درس با عنوان «شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان» و «فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه»، به عنوان دو درس اختیاری برای آشنایی دانشجویان با عناصر فرهنگی درنظر گرفته شده اند؛ اما ازمیان ده دانشگاه بررسی شده در این پژوهش، تنها دو دانشگاه یکی از این دو درس را به عنوان دروس اختیاری به دانشجویان ارائه می دهند. درمجموع، 60 دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در این پژوهش شرکت نمودند که آن ها را به دو گروه کنترل و آزمایش تقسیم کردیم. ابتدا دانشجویان دو گروه به یک پرسش نامه کیفی محقق ساخته پاسخ دادند و نظرهای خود را درباره میزان توجه به عناصر فرهنگی و ترجمه آن ها در دروس مقطع کارشناسی ارشد بیان کردند. نتایج پرسش نامه نشان می دهد در این سرفصل به آشنایی دانشجویان با عناصر فرهنگی و نحوه ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی توجه کافی نشده است. سپس، دانشجویان در یک آزمون ترجمه شرکت کردند که هدف آن سنجش مهارت ترجمه دانشجویان دو گروه و مقایسه عملکرد آن ها بود. با استفاده از آزمون تی، نتایج به دست آمده از ارزیابی و مقایسه ترجمه دانشجویانی که این واحد را گذرانده اند و آن هایی که این واحد را نگذرانده اند، نشان داد دانشجویانی که این درس راگذرانده اند، در ترجمه عبارت های فرهنگی عملکرد بهتری داشته اند. این موضوع بیانگر این است که توجه بیشتر به فرهنگ و عناصر فرهنگی و شیوه ترجمه آن ها می تواند تاثیر بسزایی بر کیفیت ترجمه دانشجویان داشته باشد. درپایان، با استفاده از نتایج به دست آمده، پیشنهادهایی درراستای بهبود کیفیت ترجمه فرهنگی ارائه شده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1157

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 4
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button